Sholeh Wolpé is a poet and playwright. She is the recipient of the 2014 PEN/Heim, 2013 Midwest Book Award and 2010 Lois Roth Persian Translation prize. Wolpé’s nine books include, Keeping Time With Blue Hyacinths, Rooftops of Tehran, Sin—Selected Poems of Forugh Farrokhzad, and The Forbidden: Poems from Iran and Its Exiles. Wolpé’s modern translation of Conference of the Birds by the 12th century Iranian mystic poet, Attar, will be released by W.W. Norton in 2017. A collection of her poems translated into Spanish will be published both in Spain and Mexico in 2016.
Keeping Time with Blue Hyacinths: Poetry and Music with Sholeh Wolpé and Amal Al-Jubouri
Saturday, March 19, 7-9 pm
Busboys and Poets, Brookland
625 Monroe St NE
Washington, DC 20017
A sumptuous music and poetry journey performed by Sholeh Wolpé to music composed for this piece by Payam Yousefi. The poem which itself is in seven movements, utilizes the seven tokens Iranians put on their table in anticipation and final celebration of each new year, as a metaphor for her own journey away from her country, and the futility of searching for home. Sholeh will be accompanied by Payam Yousefi on the santoor, a traditional Middle Eastern musical instrument.
Sunday Kind of Love
Sunday, March 20, 5-7 pm
Busboys and Poets (14th & V)
2021 14th St, NW, Washington, DC, 20009
Found in Translation: A Workshop
Sunday, March 20, 11-2 pm
Institute of Policy Studies Conference Room
1301 Connecticut Ave NW, Suite 600
Washington, DC 20036
Words are only music in a language you don’t understand. Meaning changes when you don’t know the culture from which a poem comes from. We often hear the phrase “Lost in Translation” because it is easy to fail a poem, its music and meaning in the act of moving it from one language and culture to another. Hence, a good translation is often a re-creation. But what if we took a poem in its original form and let it inspire us? Take us to a place we might otherwise never go?
In this workshop we will examine a beautiful and musical poem by the iconic 20th Century Iranian poet, Forugh Farrokhzad. You will listen to a recording of her reading (in Persian) and follow the poem in transliteration along with its word-by-word translation. You will then be asked to write a creative translation based on your take on where the poem carries you. How does your world intersect with Forugh’s? Can you mimic the music or cadence of her poem?
Preregistration is required for this event. Registration is now closed.